英语口碑问答:分享在线英语一对一外教哪个好真实评价,让更多人知道学英语有哪些培训机构是比较好的,哪家培训机构更好!

英语教学 文化膨胀!用英语介绍虎年春晚的舞蹈“只此青绿”!



“Poetic Dance: The Journey of a Legendary Landscape Painting” 口碑炸裂!简直美爆! 画中青峰叠嶂,绿水隐现 舞者眉眼锋利,绛唇高髻 利落甩袖,隐入画中…… 舞者们身着青绿色的舞衣,长袖翻飞, 跟随着音乐的节奏, 挥洒出 一排 刚柔并济的风韵, 生


“Poetic Dance: The Journey of a Legendary Landscape Painting”

口碑炸裂!简直美爆!

画中青峰叠嶂,绿水隐现

舞者眉眼锋利,绛唇高髻

利落甩袖,隐入画中……

舞者们身着青绿色的舞衣,长袖翻飞,

跟随着音乐的节奏,

挥洒出 一排 刚柔并济的风韵,

生动还原了

北宋名画《千里江山图》

/作者是18岁天才少年王希孟/

“A Panorama of Mountains and Rivers,” by Wang Ximeng (1096-1119), a genius painter from the Song Dynasty (960-1279)

“A Panorama of Mountains and Rivers” is the only extant work by Wang. It has been publicly exhibited only twice since 1949. The dance show tells the story of a researcher from the Palace Museum who has devoted himself to studying the masterpiece, travelling back in time to witness the moment when the genius painter was about to finish the work.

《千里江山图》是王希孟现存唯一作品。自 1949 年以来,这幅画只公开展出过两次。《只此青绿》舞蹈表演讲述了一位故宫博物院的研究人员潜心研究这幅巨作,穿越时空回到过去,见证这位天才画家即将完成作品的时刻。

(来源自人民网英文版)

画中烟波浩渺的江河,

层峦起伏的群山,

都充满了韵律,

和舞蹈有共通之处。

《只此青绿》的诞生十分不容易,

创作花了一年多,

又花了5个半月排练,

才最终搬上舞台

A dance show entitled “Poetic Dance: The Journey of a Legendary Landscape Painting” made its debut at the National Centre for the Performing Arts in Beijing on Aug. 20.

《只此青绿》是2022最火的国潮舞剧,它的难度在于,它的动作非常写意,节奏很碎且快,但串在一起又很流畅,staccato, quick yet also flowing.它不同于以往单纯的像《杜甫》这样的古典舞剧或《永不消逝的电波》这样的现代舞剧,编舞choreographer韩真对《只此青绿》的定位是舞蹈诗剧dance-poem drama。

《千里江山图》是王希孟现存唯一作品。自 1949 年以来,这幅画只公开展出过两次。《只此青绿》舞蹈表演讲述了一位故宫博物院的研究人员潜心研究这幅巨作,穿越时空回到过去,见证这位天才画家即将完成作品的时刻。

何为诗剧呢?

诗剧与文学史同脉,我国先秦时期的《九歌》可以看作最早的诗剧雏形,元曲亦可看作是可读、可演的诗剧。诗剧既带有浓烈的诗情诗意,也有着戏剧的情节和场面。

The poetic drama shares the same origin with literature. Nine Songs, which came out in the pre-QIN period of China, can be considered the earliest form of poetic drama.The Yuan Opera can also be regarded as a readable and performable poetic drama. The poetic drama not only carries strong poetic sentiments, but also has dramatic storylines and scenes.

再回到《只此青绿》。这部诗剧的灵感来源于一幅名画《千里江山图》“A Panorama of Mountains and Rivers”(A Thousand Li of Rivers and Mountains),也有意译为Picture of Vast Land。这幅名画出自北宋少年画家王希孟之手,时年仅18岁。青绿是这幅画卷的主色调,《只此青绿》诗剧服装舞美的主色调便基于此。

从国家大剧院官网上找了一些关于《只此青绿》的双语介绍,笔记供参考:

舞蹈诗剧《只此青绿》以“诗剧”为体裁,以“展卷、问篆、唱丝、寻石、习笔、淬墨、入画”等篇章为纲目,观众将跟随一位现代故宫研究员——展卷人的视角,徜徉在富有传奇色彩的中国传统美学意趣之中。

The dance-poem drama Thousands Miles of Mountains and Rivers is a “poetic drama” that comprises a number of parts including “Scroll Unfolding, Seal Script Asking, Silk Singing, Stone Search, Penmanship Practice, Ink Milling and Drawing”. The audience will follow a modern researcher from the Palace Museum, i.e., from the perspective of the scroll opener, toroamthrough the legendary traditional Chinese aesthetic charm.

Roam: to walk or travel around an area without any definite aim or direction 徜徉;闲逛;漫步

[ V often + adv./prep.]

The sheep are allowed to roam freely on this land. 绵羊可以在这片地上自由走动。

[ VN]

to roam the countryside/the streets, etc. 在乡间漫步、逛街等

近义词wander

全剧采用时空交错式的叙事结构。剧情发生时间设定为现实中《千里江山图》即将展出之际、也是千年之前少年画家希孟即将完稿之时,展卷人因对《千里江山图》的潜心钻研,走入了希孟的内心,伴其历经了呕心沥血绘制《千里江山图》的宝贵时光,与这位只有寥寥数字记载的“天才少年”心心相印,探寻出了《千里江山图》“独步千载”的偶然与必然,读懂了国宝文物与现代人之间的情感连接。

The whole drama boasts a narrative structure constructed by thetime-space crisscrossingtechnique. The story issetin the days when the Picture of Vast Land is about to be exhibited in reality, and the days when the teen painter WANG Ximeng was about to finish his drawing a thousand years ago. Havingdelved intothe Picture of Vast Land, the opener walked into the heart of Ximeng and stayed with him when he drew the Picture of Vast Land in those precious days. Sharing the same feeling with this talented youngster, whose life experience is just recorded in a few words, the opener figured out the occasional and necessary causes why the Picture of Vast Land could bepeerless for about one thousand years,thereby understanding the emotional ties between treasured national cultural relics and modern people.

时空交错 time-space crisscrossing

set:The novel is set in London in the 1960s. 这部小说以20世纪60年代的伦敦为背景。

delve into sth.: to try hard to find out more information about sth 探索;探究;查考

She had started to delve into her father's distant past. 她开始探究她父亲久已逝去的岁月。

“独步”的意思是超出群伦,天下第一。“独步千载”就是千百年来都是第一,peerless for one thousand years.

舞台上将勾勒出层次丰富的画境:一轮明月朗照千年,展卷人在月光下与希孟四目相对;兢兢业业的故宫博物院文博工作者们与勤勉不辍的古代工匠们,共同汇成一幅情景交融的人文画卷。

To be outlined on the stage is athick-stratifiedpicturesque scene: A bright moon has shone for a thousand years, with the opener and Ximeng staring at each other; withassiduity, the cultural workers of the Palace Museum have worked with the industrious ancient craftsmen in creating a vivid humanistic picture scroll.

Stratified分层,ADJ A stratified society is one that is divided into different classes or social layers. (社会)分化为不同阶层的

...a highly stratified, unequal and class-divided society. ...一个高度等级分化的不平等社会。

关于这个thick-stratified的构词法

句式复合形容词作定语的,比如:

a never-to-be-forgotten day (永远不会忘记的日子), the still-to-be-discovered elements (有待发现的元素)

由名词加形容词构成的复合形容词:

maintenance-free (无需维修的), toll-free (不交费的), interest-free (无息的)

由动名词加形容词构成的复合形容词

smoking-hot (滚烫的,热气腾腾的) soaking-wet , wringing-wet (湿淋淋的), biting-cold , freezing-cold (冷得刺骨的,冰冷的)

由形容词加形容词构成的复合形容词:

wet-cold (湿冷的), bitter-sweet (又苦又甜的)

重叠词:

tick-tock (时钟的滴答声), flip-flop (脚趾夹着的拖鞋)

这里的thick-stratified是属于上面第几种呢?想想看。

Assiduity: constant or close attention to what one is doing 勤奋,刻苦,孜孜不倦,专注

Assiduity with which he could wear down his enemies 他那足以拖垮对手的刻苦精神

近义词包括industry,是的,你没有看错,industry也有勤劳的意思,比如昨天除夕夜,厨房成了最忙碌的地方 the kitchen became a hive of industry.

其形容词industrial就出现在这同一句话里。

最后,再回顾一下精彩瞬间

简直绝美

我膨胀了!

我直接文化膨胀了!

《千里江山图》壮丽的青山绿水,

在900年后

又一次击中了世人的心灵。

《二语写作》正在征稿,欢迎国内外专家、学者和广大外语教师及研究者扫码入群赐稿!(详情见最后一条推送)
喜欢 (0) or 分享 (0)
发表我的评论
取消评论

表情

您的回复是我们的动力!

  • 昵称 (必填)

网友最新评论