英语口碑问答:分享在线英语一对一外教哪个好真实评价,让更多人知道学英语有哪些培训机构是比较好的,哪家培训机构更好!

2022年英语四级考试翻译练习 武术



武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmedcombats)。武术不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。它是一种人体文化的综


武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmedcombats)。武术不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注。

参考翻译:

Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushuis based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist ofvarious forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushuis notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cureillness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human bodyculture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu isdrawing the attention of more and more peoplein other nations.

1.它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为isbasedon,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight或combat,所以“各种形式的较量”可译为various forms offighting,“拳的较量”译为fistfights,“武器的较量” 译为weapon fights, “徒手较量”可译为unarmedcombats。

2.它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫:“治疗疾病”可译为cureillness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用词组as wellas连接,as well as意为“也”,这个词组可给句子增色不少。

3.它是一种人体文化的综合表现形式:“人体文化”可译为human bodyculture。综合表现形式根据上下文可理解为“全面的形式”,故可译为comprehensive form。

4.今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注:“受到关注”可译为draw the attention,也可用drawone'sattention来表示,意为“吸引某人的目光”。“越来越多的”译为more and more,即“比较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也很常用。
喜欢 (0) or 分享 (0)
发表我的评论
取消评论

表情

您的回复是我们的动力!

  • 昵称 (必填)

网友最新评论