英语口碑问答:分享在线英语一对一外教哪个好真实评价,让更多人知道学英语有哪些培训机构是比较好的,哪家培训机构更好!

每天商务英语(194)



??许多人认为,到当前中止在人类的打开史上,是欧洲人引领了世界。有时,即就是美国人也要向他们看齐。不久前,法国总统萨科奇的行为就是个不错的比方--他企图立法强行让公司董事会这个世上最男性化的领域变得性别对等。 MANY say the Europeans lead the wo


??许多人认为,到当前中止在人类的打开史上,是欧洲人引领了世界。有时,即就是美国人也要向他们看齐。不久前,法国总统萨科奇的行为就是个不错的比方--他企图立法强行让公司董事会这个世上最男性化的领域变得性别对等。

MANY say the Europeans lead the world by far in human development, and that even the Americans can't keep up with them sometimes. French President Sarkozy has provided the latest example of this by trying to pass a law forcing gender equality in one of the most masculine areas still around in today's world: the corporate boardroom。

据英国《卫报》报导,萨科奇的中右翼政党主张立法,保证到2015年女人在法国高层董事会上“撑起半边天”。该法案需求,在将来18个月内,巴黎证交所名单上的一切公司董事会成员中女人比例抵达20%,4年内将该比例前进至40%。截止2015年,一切上述公司的董事会中,女人成员占有一半。

Britain's the Guardian newspaper has reported that Sarkozy's center-right party has proposed legislation that would see women "hold up half the sky" in France's top corporate boardrooms by 2015. The bill requires all companies listed on the Paris stock exchange to gradually implement changes that put women in 20 percent of their board seats within 18 months, and 40 percent within four years. By 2015, half of the board members in all these companies must be women。

法国的这一行动让世界为之震动的一起,我们也想晓得它是不是可以成功。这儿还有一点非常重要,尽管女人在社会各领域都有很大的前进,大都顶级公司仍然由男性主导。

The world may have been gasping over the audacity of the French bill and wondering whether it could succeed. Still, it's important to note that, despite the progress women have made in all levels of society, top businesses are mostly male-dominated。

在英国,英国金融时报100指数的公司中,女人成员仅占董事会成员总数的12%。另据《卫报》报导,1/4的公司董事会完全由男性构成。在美国的大公司中,女人所占比例仅有些微前进--《财富》500强公司董事会中,女人成员占15%。

In the UK, 12 percent of all board members in the top FTSE (Financial Times Stock Exchange) 100 companies are female. One in four boardrooms are exclusively male, wrote the Guardian. In the US, women are faring only slightly better at the largest companies - they hold 15 percent of board seats at Fortune 500 firms。

比较而言,北欧国家的高档女商情面况要相对亮堂。瑞典和芬兰公司中,女领导比例别离占22%和17%。2003年,挪威变成首个立法前进公司董事局女人成员比例的国家。挪威政府需求,公司将董事局中的女人比例前进至40%,否则将面临查封赏罚。尽管此举引发了多人对立,但却成效显着。据《卫报》报导,当前,挪威公司董事会成员的女人比例(44%)高于世界各国。而2001年,该比例仅为6%。

By comparison, Nordic countries boast better conditions for senior businesswomen. The female director ratio in Swedish and Finnish companies is 22 and 17 percent, respectively. And Norway took the prize for the first country to boost the number of women on company boards by law, in 2003. The Norwegian government demanded that businesses increase the number of women on their boards to 40 percent, or they could suffer the punishment of being closed down. Although many protested against the move, the regulation worked. The Guardian says that Norway now has the highest proportion of women on boards anywhere in the world, at 44 percent-that's up from 6 percent in 2001.

可是,除了被掠夺在大公司坐上自个朝思暮想职位的机缘外,全球规模的职场女我们还面临一系列的其他轻视疑问。

Apart from being denied the opportunity to occupy coveted seats at the biggest companies, businesswomen around the world face a whole range of other discriminative problems。

美国社会学家、"Selling Women Short: Gender and Money on Wall Street "一书作者Louise Marie Roth举例阐明晰华尔街极度的性别不对等表象。她跟踪记载了76位结业于一流商业学校男女的作业打开。20世纪90年代,他们一同在大型出资公司起步。可是,到1997年,女人薪酬数量仅占男性的60.5%。

Louise Marie Roth, an American sociologist and author of "Selling Women Short: Gender and Money on Wall Street", illustrated the extreme gender inequality on Wall Street. She followed the career development of 76 male and female grads of top business schools. They all began work at big investment firms in the early 1990s. By 1997, the women were earning only 60.5 percent of what the men did。

另一位美国教授Linda Babcock发现,需求提薪的女人职工会被小看,甚至遭处处置。而相同局势下,男火伴得到的对待显着要亲热得多。其他查询闪现,因作业发怒的男性一般会得到尊敬,而相同的作业发生在女人身上就成了“失控”。

Linda Babcock, another American professor, notes that women are looked down on, and even punished, for asking for a pay raise. Meanwhile, their male colleagues are much more favorably treated in similar situations. Other studies show that men who get angry at work are more likely to be respected for it, while women who do so are seen as being "out of control"。

因而,为遏止职场如此猖獗的性别轻视表象,许多政府现已出台法令法规协助女人得到对等对待。

To combat such rampant discrimination in business, various governments have passed laws and regulations to help put women on a more equal footing。

1963年,尽管强行实施面临很大困难,美国仍发布了薪资对等法,阻止雇主因为性别缘由给予不一样薪酬待遇。2006年,欧盟选用欧洲社会宪章的往常日子中男女对等准则,需求男女对等是一项根柢权力,“性别成见及其发生的观念和假定都有必要消除”。

The US introduced the Equal Pay Act (EPA) in 1963, to "prohibit discrimination on account of sex in the payment of wages by employers", although enforcing it may be hard. In 2006, the European Union adopted The European Charter for Equality of Women and Men in Local Life. The charter says that equality between women and men is a fundamental right, and that "gender stereotypes and the attitudes and assumptions that arise from them must be eliminated."
喜欢 (0) or 分享 (0)
发表我的评论
取消评论

表情

您的回复是我们的动力!

  • 昵称 (必填)

网友最新评论